Tag Archives: medeklinkers

Hee een skelet van klanken

Sommige woorden hebben een soort van skelet. Kijk maar met bijvoorbeeld KK in: De kok in de keuken kookt en kokkerelt. In al die woorden is er iets met eten klaarmaken.

HT in: Wat heet is de hitte van het vuur. Heeft iets met heel warm

RK in ruik ik nou rook of wat voor een reuk? Heeft iets met je neus

GR bij Gore geur? nee, gaar geurt het lekker!  iets met smaak

En nou jij. Zet de skeletletters vóór de volgende zinnen:

Hè, het spettert, pak een spatdeksel voor de spetters

Hij sloot ze op met een sleutel in het slot

Ze bedekt de open pan met een deksel

vuur_worsten

De dakdekker bedekte het dak met doek

De molenaar maalt het meel in de molen

Met zes vleugels vloog een mus vliegensvlug

Getemde paarden zijn tam

Die omgevallen bomen werden ooit geveld

In een park vol bloemperken is het spelen beperkt

Eerst meten ze de maat

De wekker wekte iedereen. Maar de nachtwaker was al wakker omdat hij moest waken.

Vroeger zat iedereen op een ‘zetel’ nu alleen nog maar de kamerleden

Hee? WAT is er met deze aan de hand?!

Dat die baas me dat gunt is een ‘gunst’

Wie meer kan dan een ander, maakt ‘kunst’

Als de herten woest gaan brommen heet dat ‘bronst’

Wie steeds maar wint, maakt ‘winst’

 

Arabische skeletwoorden

Wat zie jij aan dit rijtje uit het Arabisch=

kitab boek

kitaba het schrift

maktaba boekhandel

kataba schrijver

maktum brief

Wat zie je in het hele rijtje steeds terug?

Arabische woorden hebben een skelet van medeklinkers. Dat skelet komt terug in woorden uit dezelfde betekenisgroep. KT(B) is Arabisch voor ‘het geschrevene’ (wat ook maar).

Als een Arabier wil aangeven wat voor geschrevens ze bedoelt, maakt ze een woord van KT(B).

bureau_geheimschrift

Vroeger schreven ze alleen medeklinkers in het Arabisch en Hebreeuws. Dat was genoeg. Dan snapte iedereen meteen: Oh een boek. Of Oh een schrijver. Dat bleek uit de zin.

Mr n ht Ndrlnds s dt nt z mkklk t bgrpn.

Maar in het Nederlands is dat niet zo makkelijk te begrijpen.